您当前位置: 首页 >  趣闻热点

译者真头疼玩家看不懂!《只狼》玩家热议BOSS名英语翻译

  发布时间:19-12-27

宫崎老贼再度暴虐玩家的期待大作《只狼》近日发售✿。✿且好评爆◙表,τ有各路玩家沉迷自虐难以自拔,这里姑◥且不讨论“难度”这个听到…耳朵生茧的⿻话题Ш,一起聊聊关于文化交流那点事。▕

自古以来,东西方交流都和翻译有关,经过这么多年的磨练,好在大多数词汇的日英翻译已经达成了共识,不过总有些东西是让译者打破脑壳也翻译不出来的东西,特别是游戏中的日语。

话说⿳日语这个神奇的语系,号称д吸收了中国、★西方的各种精粹凝(za)集∴(hui)而成,汉字可以通中,假名〓和拼音可以直接通西,简直太方便不过,特别是新词汇直接套♀用毫不╯╰费力气,比如communion这个词,日本人也是省事,直接弄出个变音版コミュニケ℃ー┊┋ションю๑·ิ.·ั๑,虽然读音大体抄过来了,不过根本的声调和声韵完全没有,这⿱种俗称只有日本人能听懂的英语也是真的只有日本人能听懂的“日式英语”比比皆是。

ξ

重点来了,近日火爆ↂ全世界的《只狼》中也有无数的日式汉字,特别是╢BOSS名,反倒是华◣人能够▌看懂,那么西方英语系老外怎∥么办?真的没法办,一起膜拜下英语版《★只狼》BOSS名是怎么弄出来的吧。(注意:├原文是为了照顾不懂英≈语的日本玩家而把英语翻译Ъ直接原音换成片假名)。

ё-

まぼろしお蝶 → レディバタフライ。解释:日语原意:幻蝶。英译:蝴蝶夫人。歪评:想起某世界名著。
孤影衆太刀足 → アローンシャドウ◥・ロングソー‖ドマン解释:日▁▂▃▄语原意:孤影众Ⅴ太刀足。英译:孤单影子长剑男人。歪评:这√个翻译的不错。

大忍 梟 → グレートシノビ・オウル解释:日语原意:大忍枭。英译:伟大忍者猫头鹰。歪评:勉强合格。☏

獅子猿 ◈→ ガーディアン・Ⅲエイプ解释:日语原意:狮子猿。英译:守护者短尾猴。歪评:狮☼子跑哪去了。。

葦名流 佐瀬甚助 → アシナ▓エリートч ジン●スケ・サゼ解释:日语原意:原文。英译:ASHΘINA精英,JINSUK∟ESAZE。歪评:这回英译者终于学精了,直接Я反转套用日语原音,管他老外懂不懂。

七面武者 ┚→ シチメン・ウォリアー解释:日语原意:原文。英译▷:SHICHIMEN战士。歪评:武者是翻译出来了,“七面”直接原⿹音鬼才懂啊。

好吧,老外们表示:我们还是不看名字直接干翻BOSS就好吧。